Lekcje 8 i 9: Deklinacja I i tłumaczenie zdań – ćwiczenia

Łacina tłumaczenie zdań – pora wreszcie zabrać się za to zadanie od strony praktycznej. Znacie już I deklinację rzeczowników łacińskich, znacie teorię dotyczącą tworzenia, tłumaczenia i rozumienia łacińskich zdań, więc do roboty!

Teorię dotyczącą tłumaczenia zdań z łaciny oraz I deklinacji łacińskiej znajdziecie w poniższych lekcjach:



Lekcja 8: Deklinacja I
Lekcja 9: Jak tłumaczyć łacinę?

Ćwiczenia znajdują się poniżej. Jest ich pięć. Pierwsze trzy dotyczą właściwie tylko deklinacji I, pozostałe dwa to już ćwiczenia z tłumaczenia zdań z łaciny na polski. Czeka was zresztą nie tylko tłumaczenie, lecz także przekształcanie zdań, zmiana liczby rzeczowników, czasowników i tym podobne atrakcje. Jest zatem, co robić, mam nadzieję, że będzie wam się podobało i po zrobieniu tych ćwiczeń będziecie gotowi na dalsze łacińskie wyzwania.


Pamiętajcie oczywiście, że:

Wszystkie słowa występujące w ćwiczeniach znajdziecie w moim słowniku łacińskim.

Jeśli znajdziecie jakieś błędy lub coś będzie niejasne, piszcie koniecznie!


A gdyby mało wam było teorii lub nie chciało wam się wracać do moich lekcji, wszystko (tzn. teorię dotyczącą tematu: “Łacina tłumaczenie zdań) możecie przypomnieć sobie z poniższego filmiku.




Teraz pozostaje mi już tylko życzyć wam powodzenia z ćwiczeniami. Bawcie się dobrze!


Łacina tłumaczenie zdań i deklinacja I - ćwiczenia

Poniższe ćwiczenia pomogą ci zapamiętać wszystkie reguły dotyczące odmiany rzeczowników deklinacji I. Nauczysz się też tłumaczyć zdania z łaciny na polski.


Photo credit: Merra Marie / Foter / CC BY

9 komentarzy do “Lekcje 8 i 9: Deklinacja I i tłumaczenie zdań – ćwiczenia

  • 08/03/2021 o 16:55
    Permalink

    Uszanowanie, zgłaszam uprzejmie, że sortownik w ćwiczeni 4 lekcji 8 nie działa,
    pozdrawiam, Piotr B.

    Odpowiedz
  • 23/03/2016 o 12:13
    Permalink

    Poeta PUELLIS fabulam narrat – to jest błąd, nie może być przymiotnik w innym przypadku niż rzeczownik, powinno być albo PUELLIS FABULAS(plur.) albo PUELLAM FABULAM(sing.).

    Ponadto w łacinie klasycznej, mówiąc o rzeczy, nie odpowiada się na pytania kogo? czego?(Gen.) tylko kogo? co?(Acc.), czyli powinno być: AMPHORA(kogo? co?) PUELLAM pulchra est nie AMPHORA(kogo? czego?) PUELLAE pulchra est.

    Odpowiedz
    • 23/03/2016 o 12:15
      Permalink

      *PUELLIS FABULAE(plur.) – szybkie pisanie robi swoje.

      Odpowiedz
      • 23/03/2016 o 12:18
        Permalink

        Przepraszam, mój błąd – to zdanie jest poprawne, za szybko przeczytałem i ta dziewczynka mi coś nie pasowała, oczywiście nie jest to przymiotnik. Przepraszam, a ten drugi komentarz, to tylko zwrócenie uwagi.

        Odpowiedz
    • 23/03/2016 o 21:58
      Permalink

      Nie bardzo rozumiem, dlaczego w tym zdaniu (komentarz2) miałaby wystąpić forma “puellam”. Co miałoby oznaczać zdanie “Amphora puellam pulchra est”? Bo “Amphora puellae pulchra est” oznacza “Amfora dziewczyny jest piękna”.

      Odpowiedz
  • 15/02/2016 o 18:18
    Permalink

    W ćwiczeniu piątym – jakie jest dosłowne tłumaczenie przedostatniego zdania “AMPHORA PUELLAE pulchra est”? Ze wszystkich tych zdań, tylko z tym mam problem (a nie mogę iść dalej, jeśli coś zostawię za sobą niezrozumiałego :) ) – czy jest to coś w stylu: “Amfora jest pięknem kobiety?” czy też Amfora jest tutaj imieniem? Świetny łamacz gramatyczny – będę wdzięczny za pomoc.

    Pozdrawiam!

    Odpowiedz
    • 15/02/2016 o 19:30
      Permalink

      W tym zdaniu “amphora” to po prostu amfora, a zdanie należy przetłumaczyć “amfora dziewczyny jest piękna”.
      Niestety, tak prozaicznie :)

      Odpowiedz
  • 16/04/2015 o 08:51
    Permalink

    Chciałbym zapisać komplet wykładów i ćwiczeń w jednym pliku. Jest to możliwe??

    Odpowiedz
    • 16/04/2015 o 20:01
      Permalink

      Niestety nie. Z podręcznika i ćwiczeń można korzystać tylko przez stronę internetową.

      Odpowiedz

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

*

code