Lekcje 8 i 9: Deklinacja I i tłumaczenie zdań – ćwiczenia
Łacina tłumaczenie zdań – pora wreszcie zabrać się za to zadanie od strony praktycznej. Znacie już I deklinację rzeczowników łacińskich, znacie teorię dotyczącą tworzenia, tłumaczenia i rozumienia łacińskich zdań, więc do roboty!
Teorię dotyczącą tłumaczenia zdań z łaciny oraz I deklinacji łacińskiej znajdziecie w poniższych lekcjach:
Lekcja 8: Deklinacja I
Lekcja 9: Jak tłumaczyć łacinę?
Ćwiczenia znajdują się poniżej. Jest ich pięć. Pierwsze trzy dotyczą właściwie tylko deklinacji I, pozostałe dwa to już ćwiczenia z tłumaczenia zdań z łaciny na polski. Czeka was zresztą nie tylko tłumaczenie, lecz także przekształcanie zdań, zmiana liczby rzeczowników, czasowników i tym podobne atrakcje. Jest zatem, co robić, mam nadzieję, że będzie wam się podobało i po zrobieniu tych ćwiczeń będziecie gotowi na dalsze łacińskie wyzwania.
Pamiętajcie oczywiście, że:
Wszystkie słowa występujące w ćwiczeniach znajdziecie w moim słowniku łacińskim.
Jeśli znajdziecie jakieś błędy lub coś będzie niejasne, piszcie koniecznie!
A gdyby mało wam było teorii lub nie chciało wam się wracać do moich lekcji, wszystko (tzn. teorię dotyczącą tematu: “Łacina tłumaczenie zdań) możecie przypomnieć sobie z poniższego filmiku.
Teraz pozostaje mi już tylko życzyć wam powodzenia z ćwiczeniami. Bawcie się dobrze!
Łacina tłumaczenie zdań i deklinacja I - ćwiczenia
Podsumowanie quizu
0 z 5 pytań ukończone
Pytania:
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Informacja
Poniższe ćwiczenia pomogą ci zapamiętać wszystkie reguły dotyczące odmiany rzeczowników deklinacji I. Nauczysz się też tłumaczyć zdania z łaciny na polski.
Już ukończyłeś quiz. Nie możesz rozpocząć jeszcze raz.
Ładowanie quizu…
Musisz się zalogować, aby rozpocząć quiz.
Musisz ukończyć następujący quiz, aby rozpocząć ten:
Wyniki
Twój czas:
Czas się skończył
Kategorie
- Nieskategoryzowany 0%
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- Udzielono odpowiedzi
- Do sprawdzenia
-
Pytań 1 z 5
1. Pytanie
Podaj wymagany przypadek rzeczownika “amica, ae” – “przyjaciółka” w liczbie pojedynczej.
- dativus - (amicae) accusativus- (amicam) nominativus- (amica) vocativus- (amica) genetivus- (amicae) ablativus- (amica)
-
Pytań 2 z 5
2. Pytanie
Podaj wymagany przypadek rzeczownika “porta, ae” – “drzwi” w liczbie mnogiej.
- genetivus - (portarum) ablativus - (portis) nominativus - (portae) vocativus - (portae) dativus - (portis) accusativus - (portas)
-
Pytań 3 z 5
3. Pytanie
Uzupełnij końcówki w wyrażeniach i zdaniach zgodnie z podanym tłumaczeniem.
- incol (ae) Varsovi (ae) - mieszkańcy Warszawy | puell (ae) pulchr (ae) - pięknej dziewczyny | Rom (am) visita (mus) - odwiedzamy Rzym | amphor (as) monstr (o) - pokazuję amfory | puell (arum) amic (a) - przyjaciółka dziewczyn
-
Pytań 4 z 5
4. Pytanie
Przyporządkuj zdaniom ich brakujące części.
Sortuj elementy
- sagitta
- viam
- discipulis
- Amicas
- puella
-
Dea puellam ........... necat.
-
Nauta ........... amicis monstrat.
-
Poeta ........... fabulam narrat.
-
........... semper amant amicae.
-
Salve, ........... !
-
Pytań 5 z 5
5. Pytanie
Zamień wyróżnione części zdania na liczbę przeciwną. Dokonaj innych niezbędnych zmian (np. liczby czasownika) – jeśli to konieczne, tak by zdanie miało sens. Pamiętaj, by zdanie zaczynać od wielkiej litery.
- Poeta PUELLIS fabulam narrat - (Poeta puellae fabulam narrat) | DEAE nautas necant - (Dea nautas necat) | SAGITTAS habemus - (Sagittam habemus) | AMPHORA PUELLAE pulchra est - (Amphorae puellarum pulchrae sunt) | Amor PUELLAM vincit - (Amor puellas vincit)
Photo credit: Merra Marie / Foter / CC BY
Uszanowanie, zgłaszam uprzejmie, że sortownik w ćwiczeni 4 lekcji 8 nie działa,
pozdrawiam, Piotr B.
Poeta PUELLIS fabulam narrat – to jest błąd, nie może być przymiotnik w innym przypadku niż rzeczownik, powinno być albo PUELLIS FABULAS(plur.) albo PUELLAM FABULAM(sing.).
Ponadto w łacinie klasycznej, mówiąc o rzeczy, nie odpowiada się na pytania kogo? czego?(Gen.) tylko kogo? co?(Acc.), czyli powinno być: AMPHORA(kogo? co?) PUELLAM pulchra est nie AMPHORA(kogo? czego?) PUELLAE pulchra est.
*PUELLIS FABULAE(plur.) – szybkie pisanie robi swoje.
Przepraszam, mój błąd – to zdanie jest poprawne, za szybko przeczytałem i ta dziewczynka mi coś nie pasowała, oczywiście nie jest to przymiotnik. Przepraszam, a ten drugi komentarz, to tylko zwrócenie uwagi.
Nie bardzo rozumiem, dlaczego w tym zdaniu (komentarz2) miałaby wystąpić forma “puellam”. Co miałoby oznaczać zdanie “Amphora puellam pulchra est”? Bo “Amphora puellae pulchra est” oznacza “Amfora dziewczyny jest piękna”.
W ćwiczeniu piątym – jakie jest dosłowne tłumaczenie przedostatniego zdania “AMPHORA PUELLAE pulchra est”? Ze wszystkich tych zdań, tylko z tym mam problem (a nie mogę iść dalej, jeśli coś zostawię za sobą niezrozumiałego :) ) – czy jest to coś w stylu: “Amfora jest pięknem kobiety?” czy też Amfora jest tutaj imieniem? Świetny łamacz gramatyczny – będę wdzięczny za pomoc.
Pozdrawiam!
W tym zdaniu “amphora” to po prostu amfora, a zdanie należy przetłumaczyć “amfora dziewczyny jest piękna”.
Niestety, tak prozaicznie :)
Chciałbym zapisać komplet wykładów i ćwiczeń w jednym pliku. Jest to możliwe??
Niestety nie. Z podręcznika i ćwiczeń można korzystać tylko przez stronę internetową.